pizzeria/picerija
reno/renault
italijanski Telecom/italijanski Telekom
čačača/cha cha cha
Velika Britanija/United Kingdom
e-pošta/e-mail
Hrvatska/Hrvaška
Pula/Pulj
Trst/Trieste
Roma/Rim
Budapest/Budimpešta
rokenrol/rock and roll
Prevzemanje občnih imen
Ločimo tri vrste prevzetih občnih imen (glede na to, koliko so prilagojena slovenščini):
– besede, ki jih popolnoma prilagodimo slovenskemu knjižnemu jeziku (izgovarjamo, pišemo in pregibamo po naše), so sposojenke (npr. pica, džins);
– besede, ki so deloma prilagojene slovenščini (izgovarjamo in pregibamo jih po naše, vendar ohranjamo tuji zapis), so tujke (npr. peugeot);
– besede, ki jih ne prilagodimo slovenskemu knjižnemu jeziku (ohranijo tuj izgovor, zapis in slovnične lastnosti), so citatne besede in besedne zveze (npr. first lady).
Klikni na pravilen zapis. (Pravilno označene besede se obarvajo zeleno.)
Kalki
Napačno prevedene besedne zveze, ki so v knjižni rabi nedovoljene, se imenujejo kalki. Te besedne zveze so dobesedno prevedene v slovenščino, npr. Imaš kaj za jesti? Dol se usedi. Gor se vstani.
V polja vpiši narečne besede za naslednja opravila:
čistiti – pucati
likati – peglati
barvati – farbati
krmiti – futrati , fojtrati
lopatati – štihati
ličkati – kožuhati
Prevzete besede, ki se v knjižnem jeziku ne uporabljajo in niso sprejete v slovensko knjižno normo, se imenujejo popačenke. Med njimi jih je veliko prevzetih iz nemščine (germanizmi). Uporabljajo se v narečju in žargonu. Poleg germanizmov se pogosto uporabljajo tudi anglicizmi (v slengu) in hrvatizmi.
Iz hrvaškega jezika smo v slovenščino prevzeli nekatere splošne izraze, ki se uporabljajo v praktičnosporazumevalnem jeziku (npr. slučajno), kletvice in psovke, pa tudi publicizme (npr. enostavno).